LawUA.info - Правовой Портал Украины
Счетчики
Рейтинг@Mail.ru



Угода з адаптації Договору про звичайні збройні сили в Європі

По состоянию на февраль 2008 года
Страница 8
 
            Розділ XII. Утилізація звичайних озброєнь
         і техніки, що обмежується Договором, понад норми
            скорочення шляхом знищення/переобладнання
     1. Кожна Держава-учасниця, яка має намір здійснити утилізацію
бойових  танків,  бойових  броньованих машин,  артилерії,  бойових
літаків або ударних  вертольотів  понад  норми  скорочення  шляхом
знищення/переобладнання,    надає    повідомлення    всім    іншим
Державам-учасницям  не  пізніше  ніж  за  15   днів   до   початку
утилізації.  Таке  повідомлення  включає  інформацію про позначені
місця  утилізації  з  зазначенням  географічних   координат,   про
намічені  дати  початку  і завершення утилізації,  кількість,  яка
передбачається,  та тип кожного  найменування  техніки,  яка  буде
знищуватися/переобладнуватися, метод      знищення/переобладнання,
спосіб,   що  передбачається,  підтвердження  результатів  процесу
знищення/переобладнання згідно з викладеним  в  пунктах  4  та  11
цього розділу.
     2. Держава-учасниця,    яка   здійснила   утилізацію   шляхом
знищення/переобладнання,    надає    повідомлення    всім    іншим
Державам-учасницям  не  пізніше ніж через 7 днів після завершення
утилізації.  В  такому  повідомленні  вказуються  позначені  місця
утилізації  з географічними координатами,  фактичні дати початку і
завершення процесу утилізації,  кількість утилізованих озброєнь  і
техніки,   включаючи   тип  та  заводські  серійні  номери  кожної
утилізованої одиниці техніки, та метод знищення/переобладнання.
     3. Кожна    Держава-учасниця,    яка   здійснює   утилізацію,
забезпечує підтвердження результатів утилізації:
     (A) або  запрошуючи  групу спостереження згідно з положеннями
пункту 4 цього розділу;
     (B) або  здійснюючи заходи на основі співробітництва згідно з
положеннями пункту 11 цього розділу  з  метою  знищення  звичайних
озброєнь і техніки у відповідності з процедурами, які забезпечують
достатньо наочне  посвідчення  того,  що  вони  були  знищені  або
приведені у стан, непридатний для використання у військових цілях.
     4. Кожна Держава-учасниця, яка здійснює утилізацію, має право
у  випадку  утилізації бойових танків,  бойових броньованих машин,
артилерії,  бойових літаків або ударних  вертольотів  понад  норми
скорочення  шляхом знищення/переобладнання обрати один з наступних
варіантів організації відвідання з метою спостереження:
     (A) відвідання    з    метою    спостереження    здійснюється
безпосередньо під час завершення кожного процесу утилізації;
     (B) відвідання  з метою спостереження відкладається для того,
щоб охопити два або більше процесів утилізації,  які мали місце  в
межах  90 днів після надання повідомлення згідно з пунктом 2 цього
розділу. В   цьому   випадку   Держава-учасниця,  яка  здійснювала
утилізацію      шляхом      знищення/переобладнання,      зберігає
знищені/переобладнані  в ході всіх процесів утилізації озброєння і
техніку до дати відвідання з метою спостереження;
     (C) запрошується група спостереження для проведення інспекції
з  метою спостереження за утилізацією.  Така інспекція проводиться
згідно з положеннями розділів  VII  і  VIII  цього  Протоколу,  за
виключенням   випадків,   передбачених   в  цьому  розділі,  і  не
зараховується в якості інспекції в будь-яку з  квот,  встановлених
згідно  з розділом II цього Протоколу.  Такій інспекції підлягають
тільки ті озброєння і  техніка,  що  утилізуються,  про  які  було
надане повідомлення згідно з пунктами 1 і 2 цього розділу.
     5. Стосовно   до   відвідання   з   метою   спостереження   в
повідомлення  згідно з пунктом 1 цього розділу включаються вказані
строки відвідання з метою спостереження  та  пункт  в'їзду/виїзду,
який    буде   використовуватися   групою   спостереження.   Група
спостереження прибуває в  місце  утилізації  або  залишає  його  в
строки, вказані Державою-учасницею, що запрошує.
     6. Держава-учасниця,  яка має намір  здійснити  відвідання  з
метою   спостереження,  повідомляє  про  це  Державу-учасницю,  що
запрошує, не менше ніж за сім днів до розрахункового часу прибуття
групи спостереження в запропонований пункт в'їзду/виїзду. В такому
повідомленні вказуються:
     (A) пункт в'їзду/виїзду, який буде використовуватися;
     (B) розрахунковий час прибуття в пункт в'їзду/виїзду;
     (C) засоби доставки в пункт в'їзду/виїзду;
     (D) мова,  яка буде використовуватися групою спостереження  і
яка  є  мовою,  вказаною  згідно  з  пунктом  12 розділу III цього
Протоколу;
     (E) повні імена спостерігачів та членів екіпажу транспортного
засобу;  їх стать, дата народження, місце народження, громадянство
та   номер   паспорта.   У   відсутність   домовленості  про  інше
спостерігачі  та  члени  екіпажу  транспортного   засобу   повинні
значитися  в  списках  інспекторів та членів екіпажів транспортних
засобів, наданих згідно з пунктом 6 розділу III цього Протоколу.
     7. Держава-учасниця,   якій  направляється  повідомлення  про
намір  здійснити  відвідання  з  метою  спостереження,   по   його
отриманні   направляє   копії   такого   повідомлення  всім  іншим
Державам-учасницям.
     8. Держава-учасниця, яка здійснює утилізацію, забезпечує, щоб
група   спостереження   мала   можливість   спостерігати   кінцеві
результати  процесу  утилізації шляхом знищення/переобладнання.  В
ході відвідання з  метою  спостереження  група  спостереження  має
право  фіксувати  заводські серійні номери кожної одиниці техніки,
яка була знищена/переобладнана.
     9. Відвідання  з  метою  спостереження  та інспекції згідно з
підпунктом (C) пункту 4  цього  розділу  здійснюються  за  рахунок
Держави-учасниці,   що  спостерігає.  Порядок  такої  оплати  буде
визначений Спільною консультативною групою.
     10. Держава-учасниця,  що  спостерігає,  негайно інформує всі
інші Держави-учасниці про результати відвідання.
     11. У  випадку  заходів  на  основі  співробітництва  з метою
надання достатньо наочного свідчення знищення звичайних озброєнь і
техніки застосовується наступна процедура:
     (A) кожна   одиниця   техніки,   яка  буде  утилізовуватися,
виставляється у вигляді єдиної зборки у чітко окресленому  місці,
де  буде  здійснюватися утилізація,  не пізніше ніж за 14 днів до
початку фактичного знищення; та
     (B) частини кожної єдиної зборки після знищення виставляються
в  тому  ж  окресленому  місці на строк у 14 днів після завершення
фактичного знищення.
                  Розділ XIII. Відміна інспекцій
     1. Якщо інспекційна група  виявляється  нездатною  прибути  в
пункт   в'їзду/виїзду   протягом   шести  годин  після  первинного
розрахункового часу прибуття або після нового часу  прибуття,  про
який  було  повідомлено  згідно  з  пунктом  7  розділу  IV  цього
Протоколу,  Держава-учасниця,  що інспектується,  інформує про  це
Держави-учасниці,  повідомлені згідно з пунктом 1 розділу IV цього
Протоколу.  В  такому  випадку  повідомлення  про  намір  провести
інспекцію витікає та інспекція відміняється.
     2. У випадку затримки в силу обставин,  які не  залежать  від
Держави-учасниці,  що інспектує,  яка відбувається після того,  як
інспекційна група прибула в пункт в'їзду/виїзду і яка не дозволила
інспекційній  групі  прибути  в позначене місце інспекції протягом
часу,  вказаного в пункті 43 розділу VI або пункті 8 розділу  VII,
або  підпункті  (B) пункту 6 розділу VIII або пункті 12 розділу IX
цього  Протоколу,  Держава-учасниця,  що  інспектує,   має   право
відмінити інспекцію. Якщо інспекція згідно з розділом VII або VIII
відміняється за таких обставин,  вона не зараховується в  будь-яку
квоту, передбачену Договором.
                 Розділ XIV. Звіти про інспекції
     1. Для  того,  щоб  завершити  інспекцію,  проведену згідно з
розділом VII,  VIII,  IX,  X або  XI  цього  Протоколу,  та  перед
відбуттям з місця інспекції:
     (A) інспекційна група надає групі,  що супроводжує, письмовий
звіт; та
     (B) група,  що супроводжує,  має право включати до звіту  про
інспекцію  складені  у письмовій формі зауваження та підписує звіт
протягом однієї години  після  отримання  звіту  від  інспекційної
групи,  якщо тільки інспекційна група та група, що супроводжує, не
домовилися про продовження.
     2. Звіт   підписується   керівником   інспекційної  групи,  а
отримання підтверджується  керівником  групи,  що  супроводжує,  в
письмовому вигляді.
     3. Звіт є  фактологічним  та  стандартизованим.  Формати  для
кожного  типу  інспекцій будуть погоджені Спільною консультативною
групою.
     4. Звіти про інспекції, які проводяться згідно з розділом VII
та розділом VIII цього Протоколу, включають:
     (A) місце інспекції;
     (B) дату  і  час  прибуття  інспекційної   групи   на   місце
інспекції;
     (C) дату і час відбуття інспекційної групи з місця інспекції;
та
     (D) кількість і тип,  модель або  варіант  будь-яких  бойових
танків,  бойових  броньованих машин,  артилерії,  бойових літаків,
бойових вертольотів,  бронетранспортерів - подібних, бойових машин
піхоти - подібних або танкових мостоукладників, які спостерігалися
під час інспекції,  з зазначенням, якщо доречно, об'єкта контролю,
якому вони належать.
     5. Звіти про інспекції,  які проводяться згідно з розділом IX
цього Протоколу, включають:
     (A) позначений   район,   який   позначається   географічними
координатами;
     (B) дату і  час  прибуття  інспекційної  групи  в  позначений
район;
     (C) дату і час  відбуття  інспекційної  групи  з  позначеного
району;
     (D) кількість і  тип,  модель  або  варіант  бойових  танків,
бойових   броньованих   машин   та   артилерійських  одиниць,  які
спостерігалися під час інспекції,  в сукупності і з  розбивкою  по
Державах-учасницях.
     6. Звіти про інспекції,  які проводяться згідно з розділами X
та XI цього Протоколу, включають:
     (A) місце скорочення або сертифікації,  в якому  здійснювався
процес скорочення або сертифікації;
     (B) дати присутності інспекційної групи в цьому місці;
     (C) кількість і тип,  модель або варіант звичайних озброєнь і
техніки,    процедури    скорочення    або    сертифікації    яких
спостерігались;
     (D) перелік будь-яких серійних номерів,  зафіксованих під час
інспекції;
     (E) стосовно до скорочень - конкретні  процедури  скорочення,
що застосовувалися або спостерігалися; та
     (F) стосовно  до  скорочень,  якщо  інспекційна  група   була
присутня  на місці скорочення протягом всього календарного періоду
звітності,  -  фактичні  дати  початку   і   завершення   процедур
скорочення.
     7. Звіт  про  інспекції   складається   на   офіційній   мові
Організації  з  безпеки  та  співробітництва  в  Європі,  вказаній
Державою-учасницею,  що інспектує згідно з підпунктом (G) пункту 2
або підпунктом (F) пункту 3 розділу IV цього Протоколу.
     8. Держава-учасниця,  що інспектує,  та Держава-учасниця,  що
інспектується,    зберігають    по    одному   примірнику   звіту.
Держава-учасниця, що інспектує, надає звіт про інспекцію будь-якій
Державі-учасниці за запитом.
     9. Будь-яка  Держава-учасниця,  чиї  звичайні   озброєння   і
техніка, які підпадають під дію Договору, інспектувалися, зокрема:
     (A) має право включати складені в письмовій формі зауваження,
пов'язані з інспекцією її звичайних збройних сил; та
    (B) зберігати один примірник звіту  про  інспекцію  у  випадку
інспекції його звичайних збройних сил.
           Розділ XV. Привілеї та імунітети інспекторів
             та членів екіпажів транспортних засобів
     1. Для ефективного виконання інспекторами та членами екіпажів
транспортних  засобів своїх функцій їм надається в цілях виконання
Договору,  а не в їх особистих інтересах,  привілеї та  імунітети,
якими  користуються  дипломатичні  агенти  згідно  з  статтею  29,
пунктом 2 статті 30, пунктами 1, 2 та 3 статті 31 та статтями 34 і
35  Віденської  конвенції  про  дипломатичні зносини від 18 квітня
1961 року ( 995_048 ).
     2. Інспекторам  і  членам екіпажів транспортних засобів також
надаються такі ж привілеї,  якими користуються дипломатичні агенти
згідно  з  підпунктом  (b) пункту 1 статті 36 Віденської конвенції
про дипломатичні  зносини від 18 квітня 1961 року ( 995_048 ).  Їм
не дозволяється ввозити на  територію  Держави-учасниці,  де  буде
проводитися  інспекція,  предмети,  ввезення  або  вивезення  яких
заборонено законом або  регулюється  карантинними  правилами  цієї
Держави-учасниці.
     3. Транспортні засоби  інспекціної  групи  є  недоторканними,
якщо в Договорі не вказано інше.
     4. Держава-учасниця,   що  інспектує,  може  відмовитися  від
імунітету від юрисдикції будь-якого з своїх інспекторів та  членів
екіпажу  транспортного засобу в тих випадках,  коли,  на її думку,
імунітет перешкоджає відправленню правосуддя  і  від  нього  можна
відмовитися   без  шкоди  для  виконання  положень  Договору.  Від
імунітету інспекторів і членів екіпажу транспортного  засобу,  які
не   є   громадянами   Держави-учасниці,   що   інспектує,  можуть
відмовитися  тільки  Держави-учасниці,  громадянами  яких   є   ці
інспектори. Відмова повинна бути завжди ясно виражена.
     5. Привілеї  та  імунітети,  передбачені  в  цьому   розділі,
надаються інспекторам і членам екіпажу транспортного засобу:
     (A) при проїзді через територію будь-якої Держави-учасниці  з
метою проведення інспекції на території іншої Держави-учасниці;
     (B) на   весь   період   їх    перебування    на    території
Держави-учасниці, де проводиться інспекція; та
     (C) в подальшому - стосовно дій,  вчинених  ними  раніше  при
здійсненні  своїх  офіційних функцій в якості інспектора або члена
екіпажу транспортного засобу.
     6. Якщо   Держава-учасниця,   що  інспектується,  вважає,  що
інспектор або член екіпажу  транспортного  засобу  зловжив  своїми
привілеями та імунітетами,  то застосовуються положення, викладені
в пункті 9 розділу VI цього Протоколу.  На  прохання  будь-якої  з
заінтересованих  Держав-учасниць між ними проводяться консультації
для того, щоб запобігти повторенню такого зловживання".
                            Стаття 28
     1. Пункт  3  Протоколу  про  Спільну   консультативну   групу
вилучається і замінюється таким:
     "3. Спільна  консультативна  група  збирається  на  регулярні
сесії,  які проводяться два рази на рік,  якщо нею не  приймається
інше рішення".
     2. В  Протоколі  про  Спільну  консультативну  групу пункт 11
вилучається і замінюється таким:
     "11. Шкала розподілу спільних витрат,  пов'язаних  з  роботою
Спільної   консультативної  групи,  застосовується,  якщо  Спільна
консультативна група не приймає іншого рішення, таким чином:
     10. 73%    для   Федеративної   Республіки   Німеччина,   для
Італійської  Республіки,  для  Об'єднаного   Королівства   Великої
Британії  та Північної Ірландії,  для Сполучених Штатів Америки та
для Французької Республіки;
     9.00% для Російської Федерації;
     6.49% для Канади;
     5.15% для Королівства Іспанія;
     4.23% для Королівства Бельгія та Королівства Нідерландів;
     2.47% для Королівства Данія та Королівства Норвегія;
     1.75% для України;
     1.72% для Республіки Польща;
     1.20% для Турецької Республіки;
     0.84% для   Грецької   Республіки,  Угорської  Республіки  та
Румунії;
     0.81% для Чеської Республіки;
     0.70% для Республіки Білорусь;
     0.67% для Республіки Болгарія, Великого Герцогства Люксембург
та Португальської Республіки;
     0.40% для Словацької Республіки;
     0.20% для   Азербайджанської   Республіки,   для   Республіки
Вірменія,  для  Грузії,  для  Республіки Ісландія,  для Республіки
Казахстан та для Республіки Молдова".
     3. Пункт  12  Протоколу  про  Спільну  консультативну   групу
вилучається.
                            Стаття 29
     Протокол про  тимчасове застосування деяких положень Договору
про звичайні збройні сили в Європі ( 994_314 ) анулюється.
                            Стаття 30
     1. Зміни в максимальних рівнях для наявності,  про які надане
повідомлення згідно з положеннями Договору ( 994_314  )  в  період
між  підписанням  і  набуттям чинності Угодою з адаптації Договору
про звичайні збройні сили в Європі,  яка нижче іменується Угодою з
адаптації, вважаються також змінами в рівнях, вказаних в Протоколі
про   національні   граничні    рівні    та,    якщо    відповідна
Держава-учасниця  попросить про це,  в Протоколі про територіальні
граничні рівні, за умови, що:
     (A) такі  зміни  відповідають  обмеженням,   встановленим   в
пунктах  3   та  4  статті  IV  та пунктах 4 і 5 статті V Договору
( 994_314 ), а також, що
     (B) кількісні обмеження,  встановлені в пункті 4 статті IV та
пункті 5 статті V Договору (994_314 ),  застосовуються пропорційно
часу,  який  пройшов  з  моменту  підписання  до  моменту  набуття
чинності Угодою з адаптації.
     2. В тих випадках, коли такі зміни мали б вимагати згоди всіх
інших Держав-учасниць,  як це викладено  в  пункті  4  статті  IV,
пункті 5 статті V Договору (  994_314  ),  такі  зміни  вважаються
змінами  в  рівнях,  вказаних в Протоколі про національні граничні
рівні,  за умови,  що протягом 60 днів з моменту набуття  чинності
Угодою  з адаптації жодна Держава-учасниця не надасть в письмовому
вигляді заперечень проти таких змін.
     3. Незалежно від положень пунктів 1 і 2  цієї  статті  зміни,
про які надане повідомлення, не вважаються змінами в Протоколі про
національні  граничні  рівні  і  в  Протоколі  про   територіальні
граничні  рівні  у  випадку,  коли Держава-учасниця повідомляє про
одностороннє скорочення своїх максимальних рівнів  для  наявності,
якщо тільки сама ця Держава-учасниця не попросить про це.
                            Стаття 31
     1. Ця   Угода   з   адаптації   підлягає  ратифікації  кожною
Державою-учасницею у відповідності до її конституційних процедур.
     2. Ратифікаційні    грамоти    передаються    на   зберігання
депозитарію.
     3. Ця  Угода  з  адаптації набуває чинності через десять днів
після   здачі   на   зберігання   ратифікаційних   грамот    всіма
Державами-учасницями, переліченими в Преамбулі, після чого Договір
( 994_314 ) буде існувати тільки в зміненому вигляді.
     4. Після  набуття  чинності цією Угодою з адаптації кількісні
рівні,  вказані в пункті 4 статті  IV  та  в  пункті  5  статті  V
Договору ( 994_314 ),  скорочуються пропорційно до  періоду  часу,
який   залишиться   між   датою   набуття  чинності  та  наступною
Конференцією з огляду дії,  яка проводиться  згідно  з  пунктом  1
статті XXI.
     5. Оригінал   даної   Угоди   з    адаптації,    англійський,
французький,  німецький,  італійський,  російський  та  іспанський
текти якої є рівно автентичними,  здається на зберігання до архіву
депозитарія.  Належним чином завірені копії цієї Угоди з адаптації
передаються депозитарієм всім Державам-учасницям.
     6. Ця  Угода з адаптації реєструється депозитарієм відповідно
до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй ( 995_010 ).
     На посвідчення чого  нижчепідписані,  належним  чином  на  те
уповноважені, поставили свої підписи під цією Угодою з адаптації.
     Вчинено в  Стамбулі дев'ятнадцятого дня листопада місяця одна
тисяча   дев'ятсот   дев'яносто   дев'ятого   року    англійською,
французькою,  німецькою,  італійською,  російською  та  іспанською
мовами.



Реклама


Реклама